呱博

  錫蘭氣候熾熱,法周岫盧相繼病惟幻惟植則反星嘉坡,余幸已識研究之門徑,正喜能自修度日,於植幻之行,贈詩誌感曰;目連舒缽業難摧,鷲子居胎母亦才,王舍誦經愁二子,神洲何處再聞雷。嗣後於吉隆坡晤及二子,去年一月又在印度與惟幻相晤,承贈印幣十元,蓋渠此時參加太虛法師領導的佛教國際訪問團,為虛公充英文譯員云。余在金剛園譯作共十餘篇,分刊於一九三七年的海潮音,佛教與佛學,及佛教公論,自惟平庸,不足以當大雅之目,然於巴黎聖語及禪觀方面,自覺稍有心得。所譯轉法輪經,轉法輪經釋略,及中道與極端,闢僧尼燃頂,從覓讀巴利文轉法輪經之經過說起(海潮音十九卷二期)五篇是一個系統,有一貫的宗旨,言新佛教運動者,幸注意及之。是年六月末余亦泛掉星洲,梹榔及馬來聯邦凡半載之久,重歸錫蘭在二十七年正月,復遊錫蘭各名勝,登楞山頂。其後得太虛上人自緬甸郵寄盧比百元,始得於二十九年正月至印度之麻特拉斯,玄奘南遊中止之地,居菩提園。次經加爾各答至國大,參加太戈先生等歡迎太虛之會。遊印京德列,居佛寺三月。天時漸炎熱,復返加而各答之摩訶菩提社。次至加陵謗居半月,欲往西藏末果也,七月到仰光,晤覺圓,儷然等,助我覓免費車,經滇緬公路返國。

錫蘭Ceylon古稱獅子,玄奘西域記卷十一有僧伽羅的記載,即錫蘭也。星洲古稱獅林,梵音為僧伽羅灣那Singala-wana班伽而常語將灣War寫作婆b如瓜蛙作?婆,耶婆提,故僧伽羅灣那可縮變作星嘉坡Singapore也。梹榔Pennany又作梹榔嶼。馬來又作麥羅遊,印度人曾呼為室別佛逝(室利又即速利,吉祥之意也。佛?音同幹資納Vajra即金剛之意),此二處在古代都與佛教有密切的關係,義淨說南方速初諸州均習原始佛教直攻利梵巴文,無勞翻譯之重,惟麥羅逝稍有大乘耳,此與今時情形仍相符合,不過大乘為華僧住持,餘為印度教徒(此與法顯大師所見於爪蛙者又相同)伊斯蘭教徒所代,所謂原始佛教的比丘僧在獅林,馬來,梹榔為數極少。印度亦作旃頭羅,旃竺同音故曰天竺,古代西僧多用竺為姓,若言印度,則音同身毒,信度,辛頭,有月亮之意。印度雖為佛教之發源地,而僧侶少,正如星,梹,馬來,佛法亦不足言。歸途經緬甸,古稱鏢,巴利文作金地國。余循禮仰光之大塔矣,俗呼作大金塔。塔之上部及頂皆金,是豈金地國得名之所由。阿育王(Asoka)時佛教即傳其地。余親見雲南境內之大菩提樹及錫蘭,緬甸式塔廟。若四明鄮山出土之塔,果為阿育所置,則佛法由秦始皇時傳入漢土,即經緬甸之路線,遮散,保山,芒市有白夷,衣著與漢殊異生活習慣亦與印度,南洋,錫蘭相同,所信宗教,則有印度教,佛教,回教。

巴利語早傳中土,在法顯玄奘義淨以前,今試舉巴利與梵文分別之點,列表於次:

巴利 出處 梵文 出處
伽陀Gatha   ○陀Gita  
錫蘭Ceylon   僧伽羅Singala 玄奘西域記十一
想破Vappas 阿含經 婆澀波Baspa  
比丘Bhikkhu 安世高譯 苾蒭Bhishn 唐義淨譯佛說三轉法輪經
沙彌呂拉Samanera   室羅末尼羅Srmanena 內法傳

巴利梵文與華文之音義均同者,如一個,奶仔(小孩)何,水等。猶華英音義相協之若yon路Roaa等,若字古音你,故巴利文中般若Panna即梵文缽浪娘 Pranna也。杭州人口語有如城,如若同音,巴利文憍陳如Konanno梵文作憍陳那,前者見轉法輪經(雜阿含十五)後者見婆沙。

關於宗門所傳拈華微笑的故事,往者太虛大師言係偽託,不見於經。瀏陰陽嚴歸先生曾為余等編諸宗大略言,昔王荊公猶見此經,今續藏歸自東瀛,果見其明文云。而巨贊法師譯日本人山內晉卿所者趙宋以後的佛教宗派(載海潮音十二卷十號),則曰世尊拈花的故事,不見經說,揭載於大梵天壬問佛决疑經,實係宋代禪徒的偽作云,威音影響軒叢話著者顧淨緣先生亦謂那釋迦的拈化,也是靜靜的拈一下,迦葉的微笑,也是微微的一笑而已,不同末世一棒一喝以為極則,余於錫蘭島,見雜阿含經有釋迦文佛摩空的一則公案:一日,佛對門人說無著妙法,談到歡喜時,隨舉手作摹空狀,復顧謂諸比丘說,還著否?弗也,世尊。諸比丘答。此與宗門的機鋒,有點彷佛,所以我對於一般人因為宗門史實有問題而即稱之曰中國禪的說法,覺得不很妥當。

巨贊法師?寫遊學經過,雲水蒼茫、未暇詳述。拉拉雜雜寫了上面幾段,聊以告關心此事者。